科普教育网

2025考研英语一阅读翻译有何新变化?

第一部分:2025年考研英语一阅读Text 3 精解

文章结构概览

这是一篇典型的“现象-分析-对策”结构的议论文。

2025考研英语一阅读翻译有何新变化?-图1
(图片来源网络,侵删)
  • 第一段(现象引入):提出核心问题——现代社会中,人们对“工作”(work)的普遍看法正在发生改变,人们不再将工作视为生活的核心。
  • 第二、三段(原因分析):分析导致这种变化的两个主要原因。
    • 第二段:从技术层面分析,技术的发展(尤其是信息时代)使得工作对生活的“侵蚀”变得前所未有的容易,模糊了工作与生活的界限。
    • 第三段:从经济层面分析,全球化竞争加剧,企业为了生存必须提高效率,这导致了“永久性临时工作”(perma-temping)的兴起,使得工作变得更加不稳定和不安全。
  • 第四、五段(对策与展望):提出应对策略和对未来的展望。
    • 第四段:提出对策——我们需要为“工作”重新定义,强调其社会价值和个人意义,而不仅仅是经济产出。
    • 第五段:展望未来——如果我们能成功地重新定义工作,使其成为有意义的活动,那么我们就能应对技术变革带来的挑战,创造一个更美好的未来。

核心词汇与长难句解析

核心词汇:

  1. premise /ˈprɛmɪs/ n. 前提;假设;(企业、机构等使用的)房屋连基地
    • the premise of work 工作的前提/基础
  2. erode /ɪˈroʊd/ v. 侵蚀;削弱;使逐渐减少
    • erode the rest of life 侵蚀生活的其余部分
  3. ubiquitous /juːˈbɪkwɪtəs/ adj. 无处不在的;普遍存在的
    • ubiquitous connectivity 无处不在的网络连接
  4. blur /blɜːr/ v. (使)模糊不清;(使)难以区分
    • blur the boundaries between... 模糊……之间的界限
  5. precarious /prɪˈkeəriəs/ adj. 不稳定的;危险的;不确定的
    • precarious work 不稳定的工作
  6. perma-temping /ˌpɜːməˈtempɪŋ/ n. 永久性临时工作(由permanenttemping合成)
  7. intensify /ɪnˈtensɪfaɪ/ v. (使)加剧;(使)增强
    • intensify competition 加剧竞争
  8. flexibilization /ˌfleksɪbɪlaɪˈzeɪʃn/ n. 灵活化(flexible的名词化)
  9. redefine /ˌriːdɪˈfaɪn/ v. 重新定义
  10. sustenance /ˈsʌstənəns/ n. 食物;生计;维持
  11. foster /ˈfɔːstər/ v. 培养;促进;鼓励
  12. meaningful /ˈmiːnɪŋfl/ adj. 有意义的;重大的

长难句解析 (重点):

句子1 (第一段):

The "standard model" of work, the 40-hour week, is the modern world's most successful legacy, the foundation of the 20th-century's middle class and the 40-hour week's gradual erosion of the rest of life.

2025考研英语一阅读翻译有何新变化?-图2
(图片来源网络,侵删)
  • 结构分析:这是一个典型的主系表结构,用逗号隔开的同位语进行补充说明。
    • 主干: The "standard model" of work is the modern world's most successful legacy.
    • 同位语1: the 40-hour week (解释"The standard model of work"是什么)
    • 同位语2: the foundation of the 20th-century's middle class (解释"legacy"是什么)
    • 同位语3: and the 40-hour week's gradual erosion of the rest of life (进一步补充说明这个“遗产”带来的另一面影响)
  • 翻译要点:中文习惯将长句拆分为短句,并调整语序,可以翻译为:“工作的‘标准模式’——每周工作40小时——是现代社会最成功的产物,它是20世纪中产阶级的基础,但它也正逐渐侵蚀着生活的其他方面。”

句子2 (第二段):

It is a phenomenon made possible by the technologies that allow us to work anywhere, or at least, to be ever-visible, ever-connected, ever-available.

  • 结构分析:这是一个被动语态的句子 (made possible),后面跟了一个由that引导的定语从句修饰technologies
    • 主干: It is a phenomenon.
    • 后置定语: made possible by the technologies... (这种现象是由技术使其成为可能的)
    • 定语从句: that allow us to work anywhere, or at least, to be ever-visible, ever-connected, ever-available. (修饰technologies,说明技术的功能)
  • 翻译要点:将被动语态转换为中文的主动语态或无主语句。ever-visible, ever-connected, ever-available是排比结构,翻译时要体现其强调意味。
  • 参考翻译:“这种现象之所以可能,是因为那些技术让我们可以在任何地方工作,或者至少,让我们随时可见、随时在线、随时待命。”

句子3 (第三段):

The pressures of intensified global competition and the flexibilization of the labor market have combined to foster a new kind of work, which is less permanent, less secure, less predictable.

2025考研英语一阅读翻译有何新变化?-图3
(图片来源网络,侵删)
  • 结构分析:这是一个主谓宾结构,宾语后面跟了一个由which引导的非限制性定语从句。
    • 主干: The pressures... have combined to foster a new kind of work.
    • 主语: The pressures of intensified global competition and the flexibilization of the labor market (由and连接的两个名词短语)
    • 定语从句: which is less permanent, less secure, less predictable. (修饰a new kind of work,描述其特点)
  • 翻译要点combined to foster 意为“共同促成了”,定语从句可以用“的”字结构前置,或单独成句。
  • 参考翻译:“加剧的全球竞争压力和劳动力市场的灵活化共同促成了一种新型工作,这种工作更不稳定、更无保障、更不可预测。”

第二部分:2025年考研英语一翻译题精解

试题原文

In order to “change lives for the better” and reduce “dependency,” George Osborne, Chancellor of the Exchequer, introduced the “upfront work search” requirement. Only those out of work for more than a year would be eligible to sign on. Claimants would have to start the search immediately and report weekly unless they were to find a job more suitable for their skills. What to do for those, including the young, who found the dream of a “job for life” vanished? Support for young people, he said, must be a priority.

题目特点

  1. 来源明确:选自英国《卫报》2025年的一篇评论文章,作者为经济学编辑。
  2. 话题熟悉:谈论的是英国的失业救济政策,属于社会热点话题,考生容易理解背景。
  3. 句式复杂:包含了多个从句(状语从句、定语从句)、被动语态和不定式结构,对语法分析能力要求较高。
  4. 词汇精准Chancellor of the Exchequer, upfront work search, eligible to sign on, claimants等词汇需要根据上下文准确理解其特定含义。

逐句翻译与解析

句子1:

In order to “change lives for the better” and reduce “dependency,” George Osborne, Chancellor of the Exchequer, introduced the “upfront work search” requirement.

  • 结构分析
    • 目的状语: In order to “change lives for the better” and reduce “dependency,” (为了“改善生活”和减少“依赖”)
    • 主语: George Osborne
    • 同位语: Chancellor of the Exchequer (财政大臣,解释George Osborne的身份)
    • 谓语: introduced
    • 宾语: the “upfront work search” requirement (“前置性求职”要求)
  • 词汇解析
    • Chancellor of the Exchequer: 英国财政
分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇