原文与参考译文
【原文】 It is a wise father that knows his own child, but today a man who has succeeded in business is also very likely to be able to handle his children; he is used to planning, organizing and directing, and he has found the time to spend on his home. He is a good manager.

【参考译文】 俗话说,“知子莫若父”,但如今一个在商界取得成功的人,也很有可能管好自己的孩子;他习惯于计划、组织和指挥,并且他找到了时间投入到家庭中,他是一位优秀的管理者。
核心词汇与短语解析
在翻译之前,我们先拆解一下原文中的核心词汇和短语,这有助于我们更准确地理解句子。
-
It is a wise father that knows his own child
- 结构:这是一个 "It is ... that ..." 的强调句型,正常语序是 "A wise father knows his own child." (一位明智的父亲了解自己的孩子)。
- 文化内涵:这句话出自莎士比亚的戏剧《威尼斯商人》,在英语中,它已经成为一句谚语,意思是“只有真正了解自己孩子的人,才称得上是明智的父亲”,中文里有对应的俗语,如“知子莫若父”,翻译时采用这个成语既能保留文化色彩,又符合中文表达习惯。
- 翻译难点:如果直译成“一位知道自己孩子的父亲是明智的”,会显得非常生硬和西化,采用谚语或意译是更优的选择。
-
but today a man who has succeeded in business
(图片来源网络,侵删)- succeeded in business: 在商界取得成功,可以翻译为“事业有成的”、“在商界成功的”等。
-
is also very likely to be able to handle his children
- very likely to: 很有可能,这是一个表示可能性的常用短语。
- handle his children: 处理/管教他的孩子。
handle在这里不是“动手打”,而是指“管理、管教、应对”,与后文的manager(管理者) 呼应,翻译成“管好”比“处理好”更贴切。
-
he is used to planning, organizing and directing
- be used to doing sth.: 习惯于做某事。
- planning, organizing and directing: 计划、组织和指挥,这三个词是管理学中的核心动词,构成了他成功的关键技能。
-
and he has found the time to spend on his home
- found the time: 找到了时间,这里强调的是“挤出时间”或“腾出时间”,而不是“创造了时间”。
- to spend on his home: 花费在家庭上,可以意译为“投入到家庭中”、“陪伴家人”等,使表达更流畅。
-
He is a good manager.
(图片来源网络,侵删)- manager: 管理者,这是对前面所有行为的总结,点明主旨,他之所以能管好孩子,是因为他具备了管理者的所有素质。
句子结构分析与翻译技巧
这句话虽然不长,但包含了复杂的从句和并列结构,是典型的考研英语翻译句式。
【句子结构分析】
-
主干结构:这是一个由
but连接的并列句。- 分句1 (前半句):
It is a wise father that knows his own child(强调句) - 分句2 (后半句):
a man ... is also very likely to be able to handle his children(主句),后面跟着由and连接的并列谓语。
- 分句1 (前半句):
-
分句2的内部结构:
- 主语:
a man who has succeeded in business(一个定语从句修饰man) - 谓语1:
is also very likely to be able to handle his children - 谓语2:
he is used to planning, organizing and directing(注意:这里的he指代前面的a man,为了避免重复,中文可以省略,直接用分号连接两个并列的说明性分句) - 谓语3:
and he has found the time to spend on his home(与前一个谓语并列) - 总结句:
He is a good manager.
- 主语:
【翻译技巧应用】
-
拆分与重组:
- 英文原句是 “谚语 + 解释” 的结构,中文翻译时,先给出对应的谚语“知子莫若父”,然后用“但”转折,引出现象,符合中文的逻辑顺序。
- 后半部分包含三个并列的谓语 (
is used to...,has found...,is a...),如果逐字翻译成“他习惯于...,并且他找到了...,他是一位...”,会显得很啰嗦,更好的处理方式是:- 将第一个谓语
is used to...翻译成一个原因状语或前置的补充说明,因为它解释了“为什么他能管好孩子”。 - 用分号 连接前两个并列的谓语,表示它们都是“他能够管好孩子”的具体表现,结构更紧凑。
- 最后用句号总结,点明“他是一位优秀的管理者”,作为全文的结论。
- 将第一个谓语
-
词性转换:
- 英文中的名词
planning, organizing and directing在翻译时,根据中文习惯,转换为动词“计划、组织和指挥”。 - 英文中的形容词
good,在这里不能简单翻译成“好”,而是要根据上下文和“manager”的含义,深化为“优秀的”、“称职的”。
- 英文中的名词
-
增词与减词:
- 增词:在翻译
found the time to spend on his home时,可以增加“投入”二字,译为“投入到了家庭中”,使语义更完整。 - 减词:原文中的
he在中文里重复出现会显得多余,因此可以在第二个he出现时省略,通过分号和句号来区分意群,使行文更简洁。
- 增词:在翻译
翻译对比与优化
【初版直译】 “一位知道他自己孩子的父亲是明智的,但今天一个在商业上成功的人也很可能能够处理他的孩子;他习惯于计划、组织和指挥,并且他找到了花在他家庭上的时间,他是一个好的管理者。”
【问题分析】
- 生硬:开头的强调句直译非常别扭。
- 用词不当:“处理他的孩子”听起来像是在处理一件物品或问题,不自然。“好的管理者”过于平淡。
- 结构冗余:“并且他找到了...”中的“他”字重复,句子不够流畅。
【优化后的译文】 “俗话说,‘知子莫若父’,但如今一个在商界取得成功的人,也很有可能管好自己的孩子;他习惯于计划、组织和指挥,并且他找到了时间投入到家庭中,他是一位优秀的管理者。”
【优化说明】
- 文化对接:用“俗话说,‘知子莫若父’”完美解决了开头谚语的翻译问题。
- 选词精准:“管好自己的孩子”比“处理他的孩子”准确得多。“优秀的管理者”比“好的管理者”更能体现原文的赞扬意味。
- 行文流畅:通过分号和省略代词,使句子结构清晰,逻辑连贯,符合中文的表达习惯。
2025年考研英语一Text 3的翻译题,核心在于:
- 识别并灵活处理特殊句型(如强调句)。
- 理解词汇的深层含义和语境(如
handle)。 - 运用拆分、重组、词性转换等技巧,将英文的“形合”结构转化为中文的“意合”结构。
- 注意中英文文化差异,选择最贴切的表达方式(如谚语翻译)。
通过以上步骤的分析,我们可以看到,考研翻译不仅是语言的转换,更是逻辑和文化的再创造,希望这个详细的解析对你有帮助!
